GEOGRAPHICAL READER

THE GEOGRAPHICAL READER


Each title on this reading list has been selected for the geographical
setting or for the nationality of the author.  It is for readers who want to
experience the culture of a place through reading. It is not intended as an
armchair travel guide so it will not include travel books or journals by 
travelers passing through.  It may contain a few titles by foreign residents 
of a region, particularly if the works reveal customs of the place or
of the author's homeland.  It is hoped that the reader will gain (or regain) 
a "sense of place" through these readings. 
Note: Progress has been slow on this project. I have been reading a lot, but 
I haven't had time to work on this page for some time so only a few titles have been 
added since September, 1998.  The links were most recently updated in May 2018.
Several titles were added in November 2013, but some lack publication details and annotations.
AFRICA
  Egypt
    Naguib Mahfouz:  This Nobel prize winning author has written several 
    novels set in Cairo.     
    Abd al-Hakim Qusim:  Rites of Assent, Philadelphia, Temple University Press,
    199r. Translated by Peter Theroux. Two novellas, Al-Mahdi and Good News from the
    Afterlife, of rural life in Egypt.
  
    Nawal Sa'dawi:  God dies by the Nile; London, Zed Books, 1985.
    Translated from the Arabic by Sherif Hetata.  Village life in
    Egypt is depicted in this short novel.
  Mauritius
    Nathacha Appanah: The last brother; Minneapolis, MN, Graywolf, 2011. 
    Translated from the French by Geoffrey Strachan. Two boys are caught up in the WWII 
    detention Jewish exiles in Mauritius (at the time, a British possession).  One is a refugee, 
    the other the son of a prison  employee. 
  Namibia
     See Arnon Grunberg: Tirza below under Netherlands.
  South Africa
    Damon Galgut: In a Strange Room; New York, Europa Editions, 2010.  A young South 
    African  loner travels across eastern Africa, Europe, and India. Not a translation, 
    original language is English.
ASIA
  China
    Zhang Jie:  Heavy wings; New York, Grove Weidenfld, 1989. Translated
    from the Chinese (Ch'en chung ti ch'ih pang; Beijing, People's 
    Literature Publishing House, 1980) by Howard Goldblatt.  Life and
    politics in the bureaucracy of Communist China is depicted through 
    events and relationships at the fictional "Morning Light Auto Works"
    in Beijing.  
    Mo Yan: the Garlic ballads; New York, Viking, 1995.  Translated from
    the Chinese (T' ien-t' ang suan t' ai chih ko) by Howard Goldblatt.
    Love, loyalty, and corruption in rural Communist China.
    Dai Sijie: Balzac and the Little Chinese Seamstress; New York, Random House, 2002. 
    Translated from the French (Balzac et la petite tailleuse chinoise) by Ina Rilke. Two
    young men from the city living in exile in a remote village during China's Cultural
    Revolution discover a hidden stash of forbidden western novels.   
  
  India
    Arundhati Roy:  The God of small things; New York, Random House, 1997.
    Set in Kerala, on the southern tip of India, this tale weaves in and 
    out of the past while revealing the family that caused the separation 
    of a sister and brother who are fraternal twins.  
    Indira Ganesan:  The Journey; New York, Knopf, 1990.  A mother and
    her two daughters journey from New York to their native Indian 
    island after the death of one of the daughter's "twin" cousin.
  Indonesia
    Hella S. Haasse: The Black Lake; Portobello Books, 2013. Translated from the Dutch
    by Ina Rilke. This is the story of two boys growing up together in colonial Java in the 
    years just before World War II.  One is the son of a Dutch planter, the other a native 
    son of a servant.  The friendship is doomed when they have to make choices during
    the colony's struggle for independence. (Original published in 1948.)
  Iran
    Sadegh Hedayat:  The Blind owl; London, John Calder, 1957; London, 
    Pan/Picador, 1973. Translated from the Persian by D.P. Costello. This 
    is the haunting story of a miniaturist who always paints the same scene.
    Is it a memory, dream, or hallucination?  The Cyprus tree, the old man,
    the stream, and the girl in the black dress....
    Naveed Noori: Dakhmeh; Toby Press, 2003. A young man whose family fled Iran when he was
    a child returns to discover that life in the Islamic Republic of Iran is not the way he  
    dreamed it.  He finds himself in the notorious Evin prison.
    Shahriar Mandanipour: Censoring an Iranian love story, a novel; translated from the Farsi
    by Sara Khalili. New York, Alfred A. Knopf, 2009. An Iranian writer attempts to pen a love 
    story in present-day Iran, using various ruses to outwit the Ministry of Culture and Islamic 
    Guidance's furious attempts to censor the work.
    Ali Hosseini: The Lemon Grove, a novel; Evanston, Ill., Curbstone Books, 2012. When an exile 
    returns from the USA  to Iran to help his shell-shocked twin brother, he finds the country 
    devastated by revolution and the war with Iraq.
  
  Japan
    Kobo Abe:  The ark Sakura; New York, Knops, 1988.  Translated by
    Juliet Winters.  (Originally published as: Hakobune Sakura Maru.)
    One of many books by this prolific (and much translated) author.  
    This novel concerns the resident of a secret community of survivors.
    Yasunari Kawabata: Palm-of-the-hand-stories; San Francisco, North
    Point Press, 1988.  Translated, by Lane Dunlop and J. Martin Holman
    Kawabata, a winner of the Nobel Prize, is well known in the West for 
    his novels (Snow country, Sound of the mountain, Thousand cranes).  
    These shorter works, some barely a page long, give us miniature views 
    of life as Kawabata saw it.
    Morio Kita:  The house of Nire, Tokyo, dodansha International, 1984.
    Translated by Dennis Keene.  (Originally published by Shinchosha in
    1964 as: nireke no hitobito.)  The saga of a Japanese family who run
    a private mental hospital in Tokyo. This novel covers the period from 
    the end of World War I to the end of World War II.
    Kenzaburo Oe: Rouse Up O Young Men of the New Age! New York, Grove Press, 
    2002.  Translated from the Japanese by John Nathan.  A writer struggles 
    with his relationship with his art and his family, particularly his 
    mentally disabled son.  Set mostly in Tokyo.
 
    Yuko Tsushima:  Woman running in the mountains; New York, Pantheon,
    1991.  Translated from the Japanese by Geraldine Harcourt. 
    (Originally published in 1980 in Japan by Kodansha as: Yama o hashiru
    onna.) The story of a young Japanese woman coping with raising an
    illegitimate child while living with her parents. 
  Lebanon
    Liyana Badr:  A balcony over the Fakihani; Brooklyn, N.Y., Interlink
    Books, 1993.  Translated from the Arabic by Peter Clark with Christopher
    Tingley; introduction by Barbara Harlow.  Three novellas set in Beirut.
    Told from the Palestinian point of view.   
    Hassan Daoud: The House of Mathilde; London, Granta Books, 1999.  Translated
    from the Arabic by Peter Theroux.  Set in a Beirut apartment building during the
    Lebanese Civil War (1975-76).
  Saudi Arabia
    Bahiyyih Nakhjavani: The Saddlebag, A Fable for Doubters and Seekers; Boston, Beacon 
    Press, 2000. Exotic, dark, comic, and spiritual tales emerge as, on a journey between
    Mecca and Medina, a saddlebag passes from traveler to traveler.  A merchant, a thief, a
    bride-to-be, a bandit, a chieftain, a moneychanger, a slave, a pilgrim, a priest, a 
    dervish, and a corpse are its temporary "owners". Author is Persian born, educated in 
    England and the United States, and, at the time of publication of this book, lived and
    taught in Belgium. This novel is included in my list because of it decidedly Middle 
    Eastern flavor.
  
  Sri Lanka
    Romesh Gunesekera : Reef; New Press, New York, 1995. Original Language:
    English.  Written in England, this novel traces the boyhood and 
    immigration to England of a Sri Lankan.  A Booker Prize Finalist.
  Tibet
    Alai: Red Poppies, a novel of Tibet; Boston, Houghton Mifflin, 2002.  Translated from
    the Chinese by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin.  An epic novel of the reign of 
    Tibetan warlords during the rise of Chinese Communism. 
 
  Thailand
    Sila Khoamchai: The Path of the tiger; Bangkok, Thai Modern Classics,
    1994. First published in Thai in 1989 as: Thang Suea; Translated by 
    Phongdei Jiangphattanarkit. This brief novel pits a young hunter, lost
    in the jungle, against a tiger.
    Arkartdamkeung Rapheepha: The Circus of life; Bangkok, Thai Modern 
    Classics, 1995.  First published in Thai in 1929 as: Lakhorn Haeng 
    Cheewit.  Translated by Phongdei Jiangphattanarkit.  This novel traces
    the life of an aristocratic Thai who leaves Thailand to study in London
    and Washington.  
    
    Chart Korpjitti: The Judgment; Bangkok, Thai Modern Classics, 1995.
    First published in Thai in 1981 as: Khamphipharksa. Translated by 
    Phongdei Jiangphattanarkit.  A man with a promising career as a monk
    falls into despair and alcoholism after his father's death leaves him
    to care for the father's deranged widow.  Set in a rural Thai village
    in the 1980's, this novel won the 1981 Book of the Year Award of the 
    Literary Council of Thailand and the 1982 SEA Write Award for Thailand.
    Botan (Supa Sirisingh):  Letters from Thailand; Chiang Mai, Silkworm Books,
    2002.  First published in Thai in 1969.  Translated by Susan Fulop Kepner.  
    Observations on Thai culture and the Chinese community in Bangkok through 
    the eyes of a Chinese immigrant. The novel consists of a series of letters 
    written to his mother in China from 1945 through 1967.
    Kepner, Susan Fulop, editor:  The Lioness in Bloom: Modern Thai Fiction About 
    Women (Voices from Asia, 9); University of California Press, 1996.  Short 
    stories and excerpts from Thai novels give varying snapshots of the status 
    of women in modern society.
    Rattawut Lapcharoensap: Sightseeing, Stories.  (written in English) Interesting 
    views of Thailand and Thai family relationships through the eyes of complex characters. 
    The author was born in the United States, raised in Bangkok, and educated in 
    Thailand and the USA.
  Unidentified Middle Eastern
    Abd al-Rahman Munif: Cities of salt; New York, Random House, 1987.
    First published in Beirut, 1984, in Arabic as Mudan al-milh.  Translated
    into English by Peter Theroux.  This novel chronicles the cultural 
    disruption caused by the American development of oil in an unnamed 
    Persian Gulf Kingdom. The first in a trilogy which includes this title, 
    The Trench, and Variations on Night and Day.
    
    Hanan Al-Shaykh:  Women of sand and myrrh; London, Quartet Books,
    1989.  Translated by Catherine Cobham.  This novel by a Lebanese
    woman explores the lives of four women in an Arab desert community.
     
OCEANIA
  New Zealand  
    Keri Hulme:  The Bone people; Penguin, 1983.  A woman who lives in a
    tower, a strange orphan boy, and the boy's foster father form a strangely
    disturbing trio.  Winner of the 1985 Booker Prize.     
    Janet Frame: Between My Father and the King: New and Uncollected Stories; Counterpoint, 2013.
    These 28 stories of family and town life were written in mid twentieth century.
 
  Philippines
    Arlene J. Chai:  The last time I saw Mother; New York, Fawcett 
    Columbine, 1995.  A Chinese-Filipina is called home to Manila from
    her home in Australia.  She learns more about her family history.  
    This novel gives a picture of both modern Manila and of the period
    of World War II in the Philippines.
EUROPE
  Albania
    Ismail Kadare: Broken April;New York, New Amstedam, 1990.  Translated 
    from the Albanian. (Originally published in 1982, Librairie Artheme 
    Fayard.) A city couple on their honeymoon in the Albanian hill country
    encounter a young mountaineer trapped in a cycle of obligatory murder
    that passes though generations of families.
    Ismail Kadare: The accident, a novel. Translated from the Albanian by John Hodgson.
    New York, Grove Press. Distributed by Publishers Group West, 2010.     
  Denmark
    Hanne Marie Svendsen:  The Gold ball; New York, Knopf, 1989.  Translated
    from the Danish ( Guldkuglen: Fortaelling om en o; Copenhagen, 1985) by
    Jorgen Schiott.  Several generations of the lives of villagers and 
    strangers on an island off the  Danish coast are followed in this
    novel.  Much of the story is seen through the eyes of Maja Stina and
    her curious golden ball.  
 
    Peter Hoeg:  History of Danish dreams; New York, Farrar, Straus and
    Giroux, 1995.  Translated by Barbara Haveland.  (Originally published
    in Copenhagen, 1988 under the title: Forestilling Om Det Tyvende
    Arhundrede.)  A delightful romp through the history of an incredible
    family
  
    Herman Bang:  Katinka; Seattle, Fjord Press, 1990.  Translated from
    the Danish (Ved Vejen; Copenhagen, Det Schubotheske, 1886.) Life and
    love in a Danish village.
    Carsten Jensen: We, the drowned;  Boston, Houghton Mifflin Harcourt, 2010, c2006. 
    Translated from the Danish by Charlotte Barslund with Emma Ryder.
    Lene Kaaberbøl and Agnete Friis: The Boy in the Suitcase (Nina Borg #1); Soho, 2011.  
    Translated from the Danish by Lene Kaaberbøl.  A young boy is kidnapped in Lithuania 
    and transported to Denmark. But why?  His family is poor, so money is not the motive. 
  Greece
    Panos Karnezis: Little Infamies; Picador (Farrar, Straus and Giroux), 2002.  Short
    stories of life in a Greek village.
    Panos Karnezis: The Maze; Farrar, Straus and Giroux, 2004. A Greek brigade retreating
    from the Turks in 1922 takes up residence in a Greek village untouched by the conflict.
    The presence of the soldiers changes the village's apparent tranquility. 
    Alexandros Papadiamantis: Tales from a Greek Island; Baltimore, Johns Hopkins University
    Press, 1987.  Translated, with an introduction and notes, by Elizabeth Constantinides. 
    Written around the turn of the century (19th to 20th), these stories of village life are
    set on the author's native island of Skiathos.
    Ersi Sotiropoulos: Zigzag through the Bitter-Orange Trees, Northhampton, MA., Interlink, 2007.
    Translated from the Greek by Peter green.  A dark comedy of contemporary Greece through the  
    viewpoints of four characters: a young woman dying in an Athens hospital, her vengeful brother, 
    her male nurse, and a yound girl in the nurse's home village.
  France
    Michel Houellebecq: The map and the territory; New York, Alfred A. Knopf, 2012. Translated by Gavin Bowd.  
    Delphine de Vigan: Underground time; New York, Bloomsbury USA, 2011. Translated by George Miller.
   
    Muriel Barbery: The Elegance of the Hedgehog;  Highbridge Co, 2009. Translated by Alison Anderson
    Life in a Paris apartment building.
    Antoine Laurain: The President's Hat; London, Gallic Books, 2013. Title page has Gallic Books as translator. 
    Publisher's  website shows "Gallic Books (Jane Aitken, Emily Boyce, Louise Rogers Lalaurie)" as translators.
    A charming tale of a somewhat magical hat that is accidentally passed from person to person in Paris in the 1980s.
 
  Guernsey 
    Gerald Basil Edwards: The Book of Ebenezer Le Page; New York Review Books Classics, (re-issue) 2007.
    (Introduction by John Fowles) Fictional autobiography of a Guernseyman, spanning the late 19th century to
    the early 1960s. 
  Iceland
    Einar Mar Gudmundsson: Angels of the Universe; St. Martin's, 1995.
    Translated from the Icelandic (Englar alseimsins, Almenna bokafelagid)
    by Bernard Scudder.  Lost souls caught in a spiral of madness live 
    out their lives in Reykjavik.
    Olaf Olafson: The Journey Home; Pantheon, 2000.  An Icelandic woman living
    in England returns to her homeland when she discovers she has a serious 
    illness. Her journey is one of memories and self discovery.
    Olaf Olafson: Absolution; Anchor Books, 2003. An ex-patriot Icelander in New York
    city confronts the sins of his past.
    Arnaldur Indriðason: Hypothermia; Translated from the Icelandic by Victoria Cribb.
    New York : Minotaur Books, 2010.
    Bergsveinn Birgisson: Reply to a Letter from Helga; Amazon Crossing, 2013.  Translated by
    Philip Roughton.  An aging farmer reflects on life, love, and shepherding.
  Italy
    Natalia Ginzburg:  Voices in the evening; New york, Arcade, 1963.
    Translated by C. M. Low.  (Originally published in Italy in 1961 by
    Giulio Einaudi as: Le Voci Della Sera) This short novel depicts village
    life.
    Niccolo Ammaniti: Me and you; New York : Black Cat, 2012. Translated by Kylee Doust. 
    A fourteen-year-old loner hides away in a cellar.
    Elsa Morante: History: a novel;  New York, Knopf (distributed by Random House) 1977.
    Translated from the Italian by William Weaver. WWII remote farming village in the mountains 
    south of Rome.
  Latvia    
    Inga Abele: High Tide; Open Letter, 2013. Translated by Kaija Straumanis.  Set mostly in Riga
    in the post Soviet era, this story of a love triangle skips around i time and point of view.
  Lithuania
    see Lene Kaaberbøl and Agnete Friis: The Boy in the Suitcase above under Denmark
  
  Netherlands
    Margriet De Moor:  The Storm: A novel; New York, Knopf, 2010. Translated from
    the Dutch by Carol Brown Janeway.  Originally published in the Netherlands by 
    Querido, 1999 as: De Verdronkene (the Drowned). Set in the horrific storm of  
    January/February 1953 which swept away entire islands and killed nearly 2000 
    people along the coast of Holland.  This is the story of two women.  
    One, a storm victim; the other, her sister who must cope with loss.  
    Herman Koch: The Dinner, a novel. Translated by Sam Garrett. New York, Hogarth, 2013. 
    Two brothers and their wives facing serious problems involving their teenage sons meet 
    at an up-scale Amsterdam restaurant for a tense evening.
 
    Arnon Grunberg: Tirza; Open Letter, 2013.  Translated from  the Dutch by Sam Garrett.
    A disturbing story of a man falling apart. Not an easy read as layers of his life are peeled 
    away to reveal a shocking act of violence.  Part of the action takes place in Namibia. 
  Norway
    Pal Espolin Johnson:  For love of Norway; University of Nebraska Press,
    1989.  Translated from the Norwegian by Conrad Royksund. (Originally
    published in Oslo, 1975 as: Alt for Norge.)  Life in an isolated
    fishing village during the first half of the Twentieth Century in this
    short novel.
    Karin Fossum: The Indian bride; Houghton Mifflin Harcourt; Reprint edition 2008.
    One of a  psychological crime series featuring Oslo detective Inspector Sejer 
    Translated by Charlotte Barslund.  
  Poland
    Wieslaw Mysliwski: Stone Upon Stone; Archipelago; English Language ed. 2010.
    Translated  by Bill Johnston. A rambling tale of life in 20th century rural Poland, told
    as a reminiscence of an aging bachelor farmer whose had his share of odd jobs,
    vodka, women,and fighting (both brawls and as a member of the resistance).
    
  Portugal 
    Fernando Namora: Fields of Fate; Crown, 1970  First published in 
    Portuguese as O trigo e o joio in 1954.  Translated by Dorothy Ball. 
    This story of a day laborer and his patroness gives a view of rural
    Portugal. 
    Antonio Lobo Antunes:  Fado Alexandrino, New York, Grove, 1990.  
    Translated from the Portuguese by Gregory Rabassa.  Five members of
    a military unit meet in Lisbon for a reunion and share their stories
    of love, family, and politics.  This complex novel provides a picture
    of life in urban Portugal.
  Russia/Soviet Union:
    Andreï Makine:  Confessions of a Fallen Standard-Bearer, New York, 
    Penguin, 2000.  Translated from the French by Geoffrey Strachan. Two
    young boys deal with Soviet life and disillusionment.
  
  Spain
    Llrenc Villalonga: the Dolls' room; London, Andre Deutsch, 1988.  
    Translated from The Catalan (Bearn o la Sala de las Munecas) by Deborah
    Bonner.  Set in Mallorca in the late 1800's.  This is the story of a
    declining country nobleman, told through the eyes of his house priest. 
  Sweden
    P.C. Jersild:  Hause of babel; Lincoln, University of Nebraska Press,
   1987.  Translated by Joan Tate; afterward, a Conversation with P.C.
   Jersild, by Lief Sjoberg.  Original title:  Babels hus.  A novel of 
   life, death, andlitics in a large hospital.
  Turkey
    Alev Lytle Croutier: Seven Houses, New York, Atria, 2002. The story of 
    several generations of a Turkish family as told by the houses in which
    they lived.  Covers the period 1911-1997.  Set in Smyrna/Izmir, Bursa,
    Ankara, and other Turkish towns.
    Yashar Kemal: Iron Earth, copper sky; New York, William Morrow, 1979.
    Translated from the Turkish (Yer Demir Gok Bakir; 1963) by Thilda Kemal.
    A village waits in fear for their creditor to confiscate all their 
    possessions.  As the days draw on with no action from the creditor, they
    become anxious and begin attributing mystical qualities to one of their
    neighbors.
    Orhan Pamuk: The black book; New York, Farrar, Straus & Giroux, 1994.
    Translated from the Turkish by Guneli Gun.  A man searches Istanbul for
    his wife. Both the hero and his city seem to be searching for their
    identities.  A rich picture of modern Istanbul.
    Ahmet Hamdi Tanpinar: A mind at peace; Brooklyn, NY, Archipelago 
    Books [Minneapolis, Minn.];  Distributed by Consortium Book Sales and 
    Distribution, c2008. Translated from the Turkish by  Erdag Goknar.
    Originally published in 1949, this novel documents the effect of the
    rapid changes in Turkish society following fall of the Ottoman Empire.
    Vedat  Dalokay:  Sister Shako and Kolo the goat: memories of my
    childhood in Turkey.  Translated by Guner Ener.  Lothrop,
    Lee & Shepard, 1994.  Dalokay is a prominent Turkish author.  This
    little book reads a bit like a folk tale.  
 
NORTH AMERICA
  Canada
    Robertson Davies:  Davies has left a large body of work which gives
    his insight into the Canadian national character.  The Deptford 
    Trilogy: Fifth business, the Manticore, and World of wonders; The 
    Salterton Trilogy: Tempesttost, a Mixture of frailties, and Leaven
    of Malice; and the the Cornish trilogy: the Rebel angels, What's 
    bread in the bone and the Lyre of Orpheus  all are delightful, witty
    novels.  Each novel stands alone and can be read apart from the others
    in each trilogy.  Published by Viking/Penguin. 
   
    Robert MacNeil:  Wordstruck; Viking Penguin 1989.  A memoir of growing
    up in Halifax, Nova Scotia during World War II. This book and MacNeil's
    novel, Burden of desire (Talese/Doubleday, 1992) set in the Halifax
    of World War give a portrait of this Canadian city.
    Joan Clark: Latitudes of melt, a novel; New York, Soho, 2002.
    The life of a woman (found as an infant adrift on an ice floe in 
    the North Atlantic in 1912) in a Newfoundland village.
    Michael Crummey: Galore, a novel New York, Other Press, 2011. 
    A whale washes up on a Newfoundland beach, a man emerges 
    from it, but is it the strangest thing that happens in this village?  
    Is he its oddest resident?
  Mexico
    Luis Eduardo Reyes: Modelo Antiguo; El Paso, Cinco Puntos Press, 1997.
    Originally published in Mexico, D.F.; Ediciones Era, 1992.  Translated
    by Sharon Franco and Joe Hayes. A young Mexico City cab driver gives 
    up driving his VW Bug to chauffeur an eccentric old woman through the
    streets of her youth in a classic 1942 Ford.  A strange tale of past 
    times and time passing.
  Mexico/USA
    Sylvia Lopez-Medina: Cantora;  Albuquerque, University of New Mexico 
    Press, 1992.  This novel follows four generations of women beginning
    on a Mexican hacienda in 1904 with a young woman fleeing an arranged
    marriage.  The family finally ends up in the United States.
    Carlos Fuentes:  The Crystal frontier: a novel in nine stories;  New
    York, Farrar, Straus and Giroux, 1997.  Translated from the Spanish
    by Alfred Mac Adam. Originally published as:  La frontera de cristal:
    una novela en nueve cuentos, Mexico, Aguilar, Altea Taurus, Alfaguara;
    1995.  Fuentes, a leading Mexican literary figure, takes the Mexican/
    United States border as the subject matter for this collection of 
    stories within a novel.  
CARIBBEAN
  Haiti
    Edwidge Danticat: Claire of the Sea Light; new York, Knopf, 2013. 
    Written in English.  Parents, children, friends, lovers in a seaside 
    town in Haiti.
CENTRAL AMERICA
  Guatemala
    Arturo Artas: After the bombs; Willimantic, CT, Curbstone Press, 1990.
    Translated from the Spanish (Despues de las bombas; Joaquin Mortix, 
    Mexico, 1979) by Asa Zatz.  Traces the life of a young man in Guatemala
    beginning in 1954.
SOUTH AMERICA
  Argentina    
    Pedro Mairal: The Missing Year of Juan Salvatierra; New Vessel, 2013.
    Translated from the Spanish by Nick Caistor. A mute man spends years
    painting rolls of canvas (for a total of 4 km).  After his death, his sons 
    search for a missing roll (depicting the year 1961) and find out a lot 
    about their father and themselves.
  Peru
    Laura Riesco: Ximena at the Crossroads; White Pine, Fredonia, N.Y., 1998.
    Translated from the Spanish (Ximena de dos caminos) by Mary Berg.
    Story of a young girl's childhood in Peru in the 1940's.  Told 
    through a serious of relationships.
            

LINKS TO WORLD LITERATURE Words without Borders. "Founded in 2003, Words without Borders promotes cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature.... We seek to connect international writers to the general public, to students and educators, and to print and other media and to serve as a primary online location for a global literary conversation." Three Percent brings "...readers information about goings-on in the world of international literature, and by providing reviews and samples of books in translation and those that have yet to be translated...." In addition to reviews and news, the site has a good set of links to blogs, organizations, presses, magazines, and other resources. Part of the University of Rochester's (NY) translation program, the site takes its name from the fact that "only about 3% of all books published in the United States are works in translation." In 2012, British writer/editor Ann Morgan began "A Year of Reading the World," a project to read at least one book from every country (196 countries). Here is her list . (Morgan also mentions that the UK figure for works published in translation is around 3%.) AFRICA: Reading Women Writers and African Literature. Although this site is an overview of African women writing in French it has some information in English, including a brief list of titles which have been translated from French into English. There is also an alphabetical listing of African women authors with notations on which language (French, English, Portuguese, Spanish, or Afrikaans) they write in. The author entries also include bibliographies and brief biographical information. ARAB WORLD: Arab World Books is a combination bookstore/book club. It has author profiles and some short stories, poetry, book reviews, and essays. Material is in English and/or Arabic. ASIA: Thai Fiction in Translation has selections from Marcel Barang's translations of Thai literature and some information about Thai authors. It includes his list of The 20 Best Novels of Thailand. Some of the titles are available from the DCO Made in Thailand book section. The Sunthorn Phu Page has two essays on the poet (1786 - 1855) and the full text of his Phra Abhai Mani as retold in English by Prince Prem Burachatr.
latest update (links only): May 2018 © by Martha Gifford
Nedstat Counter